lunes, 15 de octubre de 2012

¡Cómo si el español ya no fuera complicado!


Un repaso por los cambios más importantes de la lengua española, según la RAE, en el 2010.

Hola a todos nuevamente. Aún no comencé a leer ningún libro nuevo desde que terminé “La Tabla de Flandes” la semana pasada… ¿que ando leyendo ahora? Me da un poco de vergüenza admitirlo, pero lo cierto es que estoy mirando los cambios que realizó la Real Academia Española en el 2010 para aplicarlos a algunas cositas que estoy escribiendo desde hace algún tiempo.

Les cuento. El 6 de noviembre de 2010, la RAE comunicó que habría cambios en la ortografía de la lengua. Los mismos se hicieron efectivos unos meses más tarde y sustituyeron a la ortografía anteriormente vigente (1999).

Son muchos pequeños cambios los realizados, algunos bastante relevantes y otros no tanto. Unos aclaran ciertas ambigüedades y otros simplemente tratan de unificar el lenguaje. Les comparto los que me parecieron más interesantes:

¿Qué cambió a partir del 2010 en la lengua española?

1) “Cuando la palabra base del prefijo es una sola palabra, el prefijo deberá soldarse a ella”

Ya no se usa más el guion para palabras como exnovia, antimafia, etc. Sí se debe utilizar el guion cuando la palabra comience con una mayúscula (ejemplo: mini- USB, pro- Obama, etc.).
Aclaración: cuando la base cuando la base está constituida por varias palabras, el prefijo deberá escribirse separado (ejemplos: ex número uno, ex primera dama, etc.)

2) Se han eliminado las tildes en las palabras monosílabas que se consideran diptongos ortográficos. Esta regla se aplica solo en la escritura, no en la pronunciación. Esto ocurre, por ejemplo, con las palabras guion, truhan, ion... siendo incorrectas (ahora) las formas guión, truhán, ión, etc.


¡Esto si es un cambio bastante importante! Antes se solía acentuar el solo que remplazaba a “solamente”, ahora ya no habrá tal distinción. Todo se escribe sin acento. Las posibles ambigüedades pueden resolverse casi siempre por el propio contexto comunicativo 

4) Cambios con la letra “q”.

La letra q en préstamos y topónimos mayores se adapta a la ortografía española: Iraq o Irak --> hoy solamente: Irak; quórum --> cuórum; quark --> cuark. La q solo va a aparecer en las cadenas que y qui o en extranjerismos y latinismos, que, en cambio, se escribirán en cursiva y sin tilde (el status quo).


Esto es más que nada una aclaración que siempre provoca debates lingüísticos. Tomemos como ejemplo: no vino nadie, no hice nada, no tengo ningunaLa concurrencia de esas dos «negaciones» no anula el sentido negativo del enunciado, sino que lo refuerza.

Ahí los tienen. 5 cambios que me parecieron de los más interesantes que hizo la RAE en 2010. Los invito a leer la nota completa en: http://bit.ly/gfsooQ

El español es un idioma maravillosamente complejo y me parece fundamental que haya gente dedicada a estudiarlo y ponerse de acuerdo en estas reglas del lenguaje.

Saludos a todos!

PD: es interesante aclarar que Microsoft Office 2010 ya tiene incorporado el nuevo diccionario a su ortografía y gramática! =)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Quizás te pueda llegar a interesar...