En español no tenemos una palabra que defina esas
citas erróneas, frases que repetimos una
y otra vez de forma inexacta, o atribuyéndolas a los autores equivocados. El
Cine y la Literatura tienen esas cosas. Especialmente hoy en día, que en
Facebook vemos millones de frases atribuidas a Morgan Freeman, Bob Marley
o Jorge Luis Borges.
Esto sucede por una amplia gama de razones: algunas
frases “reales” no tienen la fuerza suficiente, otras se cambian por motivos de propaganda y algunas no parecen ser
correctas con el contexto.
Hoy vamos a repasar las que son –en mi
humilde opinión– las 5 “citas
erróneas” más populares de nuestra cultura contemporánea.
==> Han quedado
afuera algunas épicas como “Houston,
tenemos un problema” y “Toto, creo que ya no estamos en Kansas”, pero se
llevan menciones de honor. Veamos:
5. “Tócala de
nuevo, Sam.” (De la emblemática película “Casablanca”)
Tengo que hablar de Casablanca en algún momento,
porque es interesante por donde se la
mire. Realmente Ingrid Bergman
nunca dice esa frase exacta, sino simplemente:
« Play
it, Sam. Play "As Time Goes By." »
La frase exacta “Play it again, Sam” tiene su verdadera fuente en la parodia “A
night in Casablanca” (de los hermanos
Marx) y es el título de una de las cintas de Woody Allen, en su primer dúo
con Diane Keaton.
4. “Conócete
a ti mismo.” (Sócrates)
La célebre frase «Nosce te ipsum» (en latín), atribuida al padre de la Filosofía, es una frase del oráculo de Delfos citada por Sócrates en uno de los diálogos de Platón.
3. “El fin
justifica los medios.” (Maquiavelo)
Esta frase –que parece resumir la tesis manifiesta de Maquiavelo en su
cínica parodia “El Príncipe”–
no es exactamente lo que el autor italiano nos legó. La cita en cuestión no
aparece en el libro, sino que es una
interpretación liberal de lo que el autor expresó realmente: “Uno debe considerar el resultado final, en
lugar de los distintos medios”. Para algunos críticos, esta idea tampoco es
propia de Maquiavelo. Se remonta un antiguo filósofo romano –Heroides (c. 10 a. C.).
2. “Elemental,
mi querido Watson.” (Sherlock Holmes,
de Arthur Conan Doyle)
Acercándonos al final, encontramos este célebre
caso. He leído mucho de Sherlock, desde sus novelas hasta antologías de sus
cuentos. Sherlock dice: “Es elemental”
en varias ocasiones, y sí se expresa ante su amigo como “mi querido Watson”, pero nunca
junta esas dos frases en una sola.
La cita errónea fue popularizada por el famoso actor
Clive Brook en la primera adaptación del personaje al cine
sonoro, "The return of Sherlock
Holmes" (1929).
1. “Luke, soy
tu padre.” (Darth Vader, en “The Empire Strikes Back”)
Me encanta
el episodio V de Star Wars. Una de las primeras películas donde vimos a los malos ganando, plagada de situaciones emocionantes y uno de los twist-endings más famosos de todos los
tiempos, y que da lugar a esta cita errónea. Darth Vader dice "No, yo soy tu padre", justo después
de que Luke lo acusa de haber matado a su verdadero padre.
Es muy probable que
se haya extendido la versión de la frase con el "Luke" adelante para poner el contexto de la escena en relieve
de forma inmediata.
« Darth Vader: Obi-Wan never told you what
happened to your father.
Luke Skywalker: He told me enough!
He told me you killed him!
Darth Vader: No. I am your father.
Luke Skywalker: No... that's not
true! That's impossible! »
► Ahí las tienen, mis 5 frases erróneas preferidas, las que creo han ganado más equivocados
adeptos a lo largo del tiempo. ¿Cuál es su preferida? ¿Qué otra cita errónea agregarían al TOP FIVE? ¡Espero sus comentarios!
«Citas: una manera de repetir erróneamente.
Las palabras de otro».
(Ambrose, “El amargo”, Bierce)
"Ladran Sancho, señal que cabalgamos" no aparece en ninguna parte de "el Quijote"
ResponderEliminarLo de Toto y Kansas, es un tecnisismo, la frase SI aparece, que la traducción sea más o menos acertada, es un tema aparte, asi que banco que no estuviera en esta lista.
En fin.. dentro de todo estoy de acuerdo con tu lista jeje
Lo que decís de Toto y Kansas no solo es verídico, sino que además es cierto. Es un tecnicismo, tal cual.. el resto son casos más perturbadores. NO LEÍ EL QUIJOTE! Quizás algún día tendría que hacerlo, pero es tan largo!
ResponderEliminarMas madera! del gran Groucho.
ResponderEliminarPor qué citás a Platón en Latín?
ResponderEliminar(También vi que citás a Sartre y a Murakami en inglés)
1. ¡El latín hace que todo suene más profesional! =P
Eliminar2. Me encanta el inglés, y muchas veces encuentro que una quote tiene más fuerza en ese idioma que en su traducción al castellano. Pero es un defecto personal mío.
"Te leo, te escucho y te amo" ,mi cita incorrecta favorita. La dijo una deidad pagana
ResponderEliminarde Babilonia ;)
ResponderEliminar